I'm writing the story of the Trojan Horse, as part of my collection of children’s stories. Which I hope one day will make me rich. If that occurs I'll let you know.
Meanwhile, what of the proverb “Beware of Greeks bearing gifts”?
The scene you are meant to picture is the beach under the walls of Troy. The Trojans are inspecting an enormous wooden horse and debating what it is, what to do with it, and why after 10 long years the besieging Greek army has suddenly disappeared. Some say the horse is a peace offering, some a gift from the gods, and some a trick.
The priest Laocoön declares “Beware of Greeks bearing gifts”. Although of course he doesn’t, he speaks Latin. For it’s the Latin epic poem The Aeneid which is the source for this story.
Laocoön’s actual words are : Equo no credite Teucri! Quidiquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.
The first part of which means “Place no faith in that horse Trojans! Whatever it is …”. As for the phrase timeo Danaos et dona ferentes, Latin can pack lot of meaning into a few words. Translated literally, this phrase could be “I fear the Greeks even (or perhaps especially) when they come with gifts” or “I fear the Greeks and those who bring gifts”.
The 18th century poet John Dryden, has "Trust not their presents, nor admit the horse." Here's Laocoön’s speech in full, as rendered by Dryden in his 1697 translation.
The saying “Beware of Greeks bearing gifts” has become so embedded in the English language that it’s now hard to think of the Latin translated any other way. What I haven't yet found out is, who first came up with this translation? The Oxford Dictionary of Quotations, 2004, lists it under Proverbs as “Fear the Greeks bearing gifts”. First found in print late 19th century, but no author given.
What of other modern languages? The only ones I've checked are German and Swedish. Neither has an expression equivalent to “Beware of Greeks bearing gifts”, though both use the expression “Trojan Horse” the same way that English does, to indicate a treacherous, invasive, gift.
Meanwhile, what of the proverb “Beware of Greeks bearing gifts”?
The Trojans drag the wooden horse into their city - as imagined by Wolfgang Petersen in his 2004 film epic Troy. Soon Greek soldiers climb out and open the gates, and the city falls |
The priest Laocoön declares “Beware of Greeks bearing gifts”. Although of course he doesn’t, he speaks Latin. For it’s the Latin epic poem The Aeneid which is the source for this story.
Laocoön’s actual words are : Equo no credite Teucri! Quidiquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.
The first part of which means “Place no faith in that horse Trojans! Whatever it is …”. As for the phrase timeo Danaos et dona ferentes, Latin can pack lot of meaning into a few words. Translated literally, this phrase could be “I fear the Greeks even (or perhaps especially) when they come with gifts” or “I fear the Greeks and those who bring gifts”.
The 18th century poet John Dryden, has "Trust not their presents, nor admit the horse." Here's Laocoön’s speech in full, as rendered by Dryden in his 1697 translation.
The saying “Beware of Greeks bearing gifts” has become so embedded in the English language that it’s now hard to think of the Latin translated any other way. What I haven't yet found out is, who first came up with this translation? The Oxford Dictionary of Quotations, 2004, lists it under Proverbs as “Fear the Greeks bearing gifts”. First found in print late 19th century, but no author given.
What of other modern languages? The only ones I've checked are German and Swedish. Neither has an expression equivalent to “Beware of Greeks bearing gifts”, though both use the expression “Trojan Horse” the same way that English does, to indicate a treacherous, invasive, gift.
No comments:
Post a Comment